предлагает Вам запомнить сайт «»
Вы хотите запомнить сайт «»?
Да Нет
×
Прогноз погоды
Маргарита Ильина (Зайцева) Поделился записью ПОЭЗИЯ
Да-а-а...
«Ночной зефир струит эфир.»
Не так все просто... Зефир - понятно, ветер, теплый и влажный на берегах Средиземного моря. (Их много, красивых, названий ветров). Эфир - сложнее. Это — верхний слой воздуха — тончайшая пятая стихия в античной и средневековой философии. Что- то вроде "пятого элемента". Его ввел Аристотель, добавив к четырём стихиях — воде, земле, огне и воздухе - ту самую, тончайшую, пятую. Он ее, как бы противопоставлял остальным четырём. Считалось, что первые четыре - это подлунный мир, а надлунный как раз и состоит из эфира, который вечен, не переходит в другие стихии...
Так вот, о стихотворении Пушкина «Ночной зефир» Белинский писал: "в гармонической музыке этих дивных стихов не слышно ли, как переливается эфир, струимый движениями ветерка, как плещут серебряные волны бегущего Гвадалквивира?.. " То есть, основа всему - именно ветер.
Елена, я вчиталась в Ваш стих...
"...облака глотни, внутри эфир начнёт дышать как ветер вольный, вешний, и переполнив душу , хлынет в мир,..." - это, как? Да, сон... Да, ветер... Но почему же обязательно "вольный"?)))
"Всё искренне светло... " Что значит "искренне"? А как еще может быть? Первый, пришедший на ум антоним слову "искренне", это - лживый. То есть "лживо светло". Так можно разве сказать?
А вот строка "...и так легко без фальши говорить о самом важном." - очень хорошая. Да и сама идея - тоже не плохая. Вот только "зефир - эфир")))
0
Показать предыдущие комментарии (показано %s из %s)
Показать новые комментарии
Маргарита Ильина (Зайцева) Поделился записью Книги: читаем и обсуждаем!
Спасибо за информацию! Надо посмотреть, в чьем переводе у меня "Маленький принц", Р. Брэдбери, другие... По датам издания - подходит. А то, что от перевода зависит наше восприятие произведения, знаю не по наслышке. Близкий друг - профессиональный переводчик англоязычной литературы жанра "фэнтези". В свое время подарил нам "Дюну" в своем переводе. А вот "Дети Дюны" читала уже в переводе другого товарища. Небо и Земля.
0
Показать предыдущие комментарии (показано %s из %s)
Показать новые комментарии
Маргарита Ильина (Зайцева) Поделился записью Книги: читаем и обсуждаем!
Вересаев дорог мне тем, что в школьные годы помог осознать, что Пушкин действительно величайший русский поэт, прозаик, мыслитель. Прочла его "Пушкин в жизни", а позднее - "Спутники Пушкина".
0
Показать предыдущие комментарии (показано %s из %s)
Показать новые комментарии
Маргарита Ильина (Зайцева) Поделился записью ПОЭЗИЯ
Спасибо, Елена! Анна Ахматова - первая, которая вошла в мою жизнь в виде маленького сборника стихов. (М. Цветаева - годом позже, и то отдельными стихами в рамках альманаха "Тарусские страницы". До - только переписанные из ранних сборников, "поднятых"из запасников "Ленинки")
0
Показать предыдущие комментарии (показано %s из %s)
Показать новые комментарии
Маргарита Ильина (Зайцева) Поделился записью ПОЭЗИЯ
"И я спросил знакомого поэта -
Поэт, в России, больше чем поэт?" - интересно, что в ответ услышал?)))
"Поэтом можешь ты не быть, а Гражданином быть обязан"(с) или что-то иное, креативненькое?)))
0
Показать предыдущие комментарии (показано %s из %s)
Показать новые комментарии
Маргарита Ильина (Зайцева) Поделился записью ПОЭЗИЯ
Орнитологи...))) Живут Вороны не так уж и много, в дикой природе всего-то 10—15 лет. А вот в Лондонском Тауэре - подольше, более 40 лет случалось. Традиция такая, специальные люди присматривают там за этими ВОРОНАМИ. Красиво смотрятся, гордые такие расхаживают...
Евгений, а что с Вашими-то птицами случилось? Что за такие "прошлые лишения"?
Вообще, с Воронами поосторожнее надо бы))
Если верить Плутарху, настойчивое внимание птиц к римскому оратору Цицерону предзнаменовало его погибель.(с)
0
Показать предыдущие комментарии (показано %s из %s)
Показать новые комментарии
Маргарита Ильина (Зайцева) Поделился записью ПОЭЗИЯ
"Люди, мы стареем и ветшаем,
И с теченьем наших лет и дней
Легче мы друзей своих теряем,
ОбретаЕМ их куда трудней." (Расул Гамзатов "Стихи и поэмы", перевод Наума Гребнева, М. 1974г.)
0
Показать предыдущие комментарии (показано %s из %s)
Показать новые комментарии