Есть такая замечательная писательница Анна Коростелёва, я обожаю её книги. Но писательство – это её хобби. Она филолог, преподаёт в МГУ русский язык иностранным студентам. И периодически выкладывает интересные истории и образцы творчества этих студентов в сеть. Вот из последнего, сочинение студента из Китая Чан Юйкай. По-моему, просто великолепно.
______________________
"К счастью, древнекитайский педагог, Конфуций, еще в древности осознал ценность фольклора, собрал и сохранил более 300 народных песен в сборнике «Ши-цзин». Этот сборник разделяется на 3 тома: «Ветер», «Элегантность» и «Восхваление». Оставив официальную «Элегантность» и священное «Восхваление», я особенно хочу воспеть самый близкий народу «Ветер», где сохраняется более 160 местных песен.
«Народная душа, как вода, как ветер», - один поэт так сказал, она никогда не скрывается, существует и показывается, как природа. Может быть, наш великий педагог таким образом и придумал название книги. Конфуций прокомментировал эти песни только двумя словами: «чистое желание»: «Кричат, Кричат рыбные орлы* в пойме реки. Прелестная, прелестная девушка, к ней мужчина устремляется...». Рыбные орлы в Китае как символ любви, увидел прохожий мужчина и сразу вспомнил любимую, прелестную девушку и запел эту песню без всякого лицемерия. Потом? Конечно, сразу «Прелестная, прелестная девушка, во сне видит её...», «Прелестная, прелестная девушка, я играю на цинь и сэ (музыкальные инструменты), чтобы подружиться с ней...», «Прелестная, прелестная девушка, я хочу развеселить её колоколом и барабаном...».
Эти песни не только показывают чистое сердце народа, но и сопровождают нас до сих пор. «Расцветали, расцветали цветы персика, горит, горит их красота. Выходит замуж девушка с цветами, приносит счастье новой семье». Какое совпадение! Произношение «приносит счастье семье» похоже на «ИКЕА»! Конечно, так и переводят! Какая реклама! Такой перевод дает нам импульс ходить в ИКЕЮ. Ведь оттуда тоже приносят счастье!
Горькое время тоже бывает. Для русских какое время самое тяжелое? Для китайцев это, когда природа остается прежней, а бывшая родина, бывшая жизнь, бывший возлюбленный уже исчезли с ветром. «Там просо густое, густое, там сорго всходы. Хожу медленно, медленно, а на сердце горько, горько. Знающий меня рассказывает мою беспокойность, не знающий меня спрашивает о моём желании. Далёкое, далёкое небо, кто ты такой!». После распада династии Чжоу один бывший житель вернулся в столицу. Он всего лишился. Перед ним были только руины дворца и выросшие из щели стены просо и сорго. От горя в конце песни он задал острый, мучительный вопрос к небу, к судьбе: Кто ты такой!
Мы все еще живем и эмоциями, и разумом, и сердцем наших предков. Спустя 3000 лет мы еще слушаем, как звучат рыбные орлы, как будто слушаем слова того мужчины, такие нежные, такие сладкие; мы еще приносим красные цветы в семью, приносим пожелания счастья; мы еще ласкаем траву, выросшую среди развалин детской одноэтажки. Все в этих песнях, в этом фольклоре, это наша искренняя исповедь."
_____________________
Дон Хонг-Оай — вьетнамско-американский фотограф китайского происхождения.