...Не об этом ли народе Хунза писал Р.-Л. Стивенсон в своём известном стихотворении:
ТАМ, В ГОРАХ
(пер. В. Давиденковой, признанный как самый удачный из всех, что на русском языке):
Там, в горах, где села одиноки,
Где у старцев розовеют щеки,
А во взорах девушек покой -
Там вершины светятся весельем,
А меж них по ласковым ущельям
Все поет и дышит тишиной.
Если б вновь тех высей мог достичь я,
Где над красным взгорьем пенье птичье,
А в долинах зелена трава,
Где сгорает день в мильонах блесток
И в высотах тьмы тысячезвёздных
Светом и движеньем ночь жива!
О, мечтать! Проснуться, устремиться
В эту даль без края без границы,
Тишь дыханьем возмутить посметь!
О, туда, где в кряжи вековые
Входят лишь великие стихии -
Ветры, грозы, реки, жизнь и смерть...
=============
А как вам такой вариант перевода (Ю. Агеев)? Нашёл в инете, видимо, любительский, но по-своему тоже неплох, хотя, к сожалению, отходит от ритмики оригинала:
Весельем светятся вершины,
А по ущельям, в царстве сна,
Мотивом песенки старинной
Поёт и дышит тишина.
Ах, если б вновь я мог вернуться
К высотам тем, где пенье птиц,
В долинах в травы окунуться,
Глядеть на небо без границ,
Где звёздам нет числа и срока,
И день сгорает без следа,
И где Луны большое око
Проходит через ночь всегда.
Хочу, проснувшись, устремиться,
Дол не смутя и неба синь,
В тот край войти, как реки, влиться,
Как ветры, грозы, смерть и жизнь.
А вот и сам оригинал:
IN THE HIGHLANDS
(From Songs Of Travel)
In the highlands, in the country places,
Where the old plain men have rosy faces,
And the young fair maidens quiet eyes;
Where essential silence cheers and blesses,
And for ever in the hill-recesses
Her more lovely music broods and dies.
O, to mount again where erst I haunted;
Where the old red hills are bird-enchanted,
And the low green meadows bright with sward;
And when even dies, the million-tinted,
And the night has come, and planets glinted,
Lo, the valley hollow lamp-bestarred!
O, to dream, O, to awake and wander there,
And with delight to take and render,
Through the trance of silence, quiet breath;
Lo! for there, among the flowers and grasses,
Only the mightier movement sounds and passes;
Only winds and rivers, life and death...
1890 (?)