На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Мы из Советского Союза

13 938 подписчиков

Свежие комментарии

  • Жанна Чешева (Баранова)
    К сожалению, за потерю кормильца платят только до 18 лет(((Вы сказали, что м...
  • Виталий Кирпиченко
    У моей бабушки было два сына, оба "пропали без вести" -- один в 42, второй в 43 году. Ей никаких льгот за потерю сыно...Вы сказали, что м...
  • ВераВерная
    Сергей, пишите ещё, а нам интересно, куда ваши посты размещать будут)))Экстрасенсы. Вери...

«Заповедь» Редьярда Киплинга. Читать и перечитывать!

«Заповедь» Редьярда Киплинга. Читать и перечитывать!

 Стихотворение, которое вошло в историю! Прочтите целиком!Редьярда Киплинг — британский писатель, поэт, автор бессмертной «Книги джунглей» и «Ким».

Вернуться к статье
Комментарии
Показать предыдущие комментарии
t
tataiva
Почему? Его перевод "Ромео и Джульетты" мне, например, нравится гораздо больше пастернаковского!!! Но у него есть вещи, которые явно уступают... И что, вы сейчас обрушитесь на меня за Пастернака??? Я, как филолог, считаю себя вправе высказывать свое мнение и по уровню переводов. Кстати, замечательно переводил Киплинга Аненский... То есть, существует множество вариантов и читатель вправе выбирать... а вы все тут подвергли меня анафеме... вплоть до оскорблений... за что?
Любаша Вешнякова
К сожалению, я не читала Ромео и Джульетту в переводе Лозинского, даже не встречала это произведение в его переводе.Постараюсь найти. С детства знаю пастернаковский перевод, и Щепкиной-Куперник. Никакой анафеме я вас не подвергала и никак не оскорбляла.
Любаша Вешнякова
Ха-ха-ха))) Да Вы меня просто троллите (это так называется?). Лозинский не переводил Ромео и Джульету, Анненский не переводил Киплинга, а Вы не филолог....))) Ладно, улыбнуло)))

Картина дня

наверх