ПРИТЧА ПРО ПАСХУ

Миновала католическая пасха, нож в сердце веганý, зрелище не для слабонервных! Мне хуже всех пришлось в местах, где бóльший вес имеет ветхозавéтный аспект пàсхи с закланием àгнца, и нет нужды в исторических памятниках ритуàльных убийств.
Комментарии
Показать предыдущие комментарии
-- Андрей, согласен с вашим исправлением. Действительно низшие заменяются высшими, а не наоборот. Я тоже изредка обнаруживал в английском тексте, с которого делал перевод ошибки. И Ларс с благодарностью принимал их и делал исправления в текстах на сайте. Жаль, что вы не делаете отметки у себя с этими ошибками. Их можно было бы послать Ларсу и он внес бы исправления на сайте. Мы эту работу постоянно проводим... Что касается меня, то я спешил сделать перевод всех книг Лоренси и Ларса как можно быстрее. Ведь они не были доступны русскоязычным читателям почти 40 лет. У меня не было времени слишком кропотливо работать над красотой предложений, чтобы они звучали так, как мы говорим на русском. Если важно было выбрать или КРАСОТУ изложения или искажение из-за этого смысла (хотя бы незначительное), то я выбирал более точное изложение смысла (даже когда на русском предложение звучало несколько коряво)... Кроме того, у меня почти не было времени прочитать МЕДЛЕННО и ОСНОВАТЕЛЬНО то, что мы с Ларсом перепроверили после моего первичного перевода. Его поправки я редактировал только в тех местах, где он вносил изменения. А остальное не перечитывал заново... Сейчас я наконец-то начал ПЕРЕЧИТЫВАТЬ то, что мы перевели. И некоторые ошибки, когда их обнаруживаю, выделяю красным цветом, чтобы послать Ларсу с очередным письмом... Кстати, в чем-то мне пришлось пойти на уступки Ларсу. Иногда он настаивал на своем варианте перевода даже тогда, когда это звучало по-русски очень коряво. И я шел ему на встречу, ибо при этом сохранялся более точный смысл фразы. История этих правок есть в текстовом файле -- текст 020 в папке https://cloud.mail.ru/public/57nF/3jfCAE8Fc
А не могли бы вы прислать самые явные ляпы перевода, когда меняется смысл фразы? Я бы отослал их Ларсу. Он очень трепетно относится к ошибкам в переводах и всегда исправляет найденные огрехи перевода.
-- Андрей, "Школьные дни" я скоро уже переведу полностью (перевел 21 статью из 25). А пока выложил значительную часть в группе https://vk.com/hylozoic
Хорошо бы обменяться с вами почтовыми ящиками или контактами в социальных сетях. Иногда хочется обсудить какие-то темы из гилозоики с теми, кто не новичок в этом учении. А то Тина почти без интернета где-то в горах Африки. И с ней переписка затруднительна.
Генри Лоренси (ГИЛОЗОИКА) | ВКонтакте
vk
Да, Александр, я прекрасно Вас понимаю и ни в коей мере не пытаюсь критиковать. Вы и так сделали огромное и очень важное Дело для ищущих. К сожалению, повторюсь, отметок о сделанных исправлениях я не делал и, поэтому указать их расположение весьма затруднительно. Смогу это сделать только когда начну проходить книги по второму кругу. Увы, свободного времени сейчас очень мало, я строитель, и у меня пошел сезон активной работы. Вот зимой времени будет вагон!
Мы с Вами уже списывались чуть больше года назад, так что я отправлю для ознакомления последний скомпилированный ЗЖ-4, чтобы Вы были в курсе, что именно я делаю. А в ВК я у Вас в подписчиках, поэтому в курсе всех происходящих новостей и событий (и с дискордом в том числе).
А по поводу Тины, так это благодаря ей я познакомился с Гилозоикой, за что ей низкий поклон, почет и уважение. Подача материала у нее весьма своеобразная (чувствуется дюже старая школа), не все иногда понятно, вероятно мал еще, расти и расти. А вот отец мой (на днях 87 стукнет) от материалов Тины в полном восторге, с нетерпением ждет каждый новый выпуск. Зрение вот стало его подводить, но тут вовремя Ваши переводы КАЗИМ КЕМАЛЯ подоспели, скачал ему все выпуски, сейчас сидит, слушает, ждет очереди на операцию на глаза :). Такие вот дела, буду рад общению, но хочу сразу предупредить, что это уровень: профессор - студент, вероятно толковых советов по данной теме от меня трудно ожидать. С Уважением!
Свежие комментарии