ЗЕМЛЯНЕ

1 509 подписчиков

МОЙ БЕТХОВЕН

МОЙ БЕТХОВЕН

"Нет ничего более прекрасного, чем приближаться к Божественному и распространять лучи его на человечество.

Вернуться к статье
Комментарии
Показать предыдущие комментарии
Ирина Лучик Радость
Впервые в жизни делаю скромную попытку перевести стихи... Господи, прости... я не Маршак. Но хочется попробовать... пока первый обзац: She Walks In Beauty like the night (Lord Byron) She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. Она, гуляет в красоте, Что в ясно – ноченьке Из звездного пространства. И темнота с сиянием в глазах... И нежность света из непостоянства. ------------------- О, боже... мне легче свои стихи написать в размере страницы... чем, пока я отшлифовыла этот мизерный кусочек. Слава переводчикам!!!
Ирина Лучик Радость
Еще попыталась... One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! Больше тени, но меньше чем луч, - Все изящество в косу вплела. Безмятежность - то в мягкости туч, И в бровях, как на взлете крыла. Мягкость тихой улыбки в губах, Ну, а в сердце - невинность цветет. И румянец побед на щеках. И любовь, что за нею идет. ------------------------------ ну вот так... для начала... очень сложно...
Ирина Лучик Радость
Jabberwocky – Lewis Carroll 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 'Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!' He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood. The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. 'And thou hast slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!' He chortled in his joy. --------------------- кажется, это стихотворение вообще еще не переводили... попробую в следующий раз... что-то в этом есть...

Картина дня

наверх